Để chứng tỏ rằng mình rất có lương tâm (và cũng để câu giờ vì ko có gì để úp lên ráo~)

by Chi

*tự xướng~* Mình sẽ giải thích hai tựa truyện mà mình dịch, phòng trường hợp có bạn ko hiểu hoặc hiểu lầm. Cái này có thể coi là có lương tâm, hoặc là bình sinh quá tinh tướngmẫn cảm nên ai đọc truyện mình dịch mà ko hiểu đúng ý thì cứ ngứa ngáy ko thôi.

Thứ nhất, là cái Hang Me Out To Dry aka Phơi Tôi Ngoài Trời. “Hang someone out to dry” là một thành ngữ, đại khái nghĩa là ko giúp đỡ hoặc khích lệ một ai khi người đó đang gặp khó khăn hoạn nạn. Có thể hiểu theo kiểu, bị ướt thì cứ vứt đại ngoài trời mặc cho nắng gió đi, kiểu nào mà chẳng khô.

Thứ hai, là cái Đế Đài Xuân. Ha ha thứ lỗi do quá ngu muội nên tới giờ vẫn ko hiểu nó có nghĩa khỉ họ gì, chỉ hỏi được rằng chữ ở giữa nên là “đài” chứ ko phải “thai”. Hỏi Tàng Thư Viện thì được chỉ điểm sang bài thơ “Đế Đài Xuân” của tác giả Quên Tên Rồi, nhưng càng đọc càng thấy mình dốt, chỉ cảm giác nó sặc mùi huynh đệ văn thôi (vì chàng ta viết thơ tưởng nhớ đệ đệ đã qua đời). Hỏi một bạn học tiếng Trung thì có các gợi ý như mùa xuân của hoàng đế, đế quốc mùa xuân, tuổi trẻ của đế vương (cái này nghe khá bùi tai), vân vân và vũ vũ. Hỏi nhỏ bạn người Đài Loan thì nàng ta nhún vai, “Well it sounds cool…” -___- Hỏi Cốc Ca tiên sinh (bọn Tây gọi là Google) thì chàng ta phán như vầy:

Thôi thì hãy tự chọn đáp án tâm đắc đi! Mình thì mình thấy cái Thiên ChúaHoàng đế sinh ra mùa xuân nghe lọt tai lắm~